Le monde secret des virtuoses de la drague - 2e partie Секретный мир виртуоза перетащить - Часть 2

Ceci est la suite de notre survol du livre Это продолжение нашей Обзор книги The Game The Game . . Si vous avez râté la première partie, vous la trouverez Если вы пропустили первую часть, вы найдете ici здесь . .

Après avoir exploré quelques mois les forums de séduction, Neil commence très fort en rencontrant un des maîtres à penser de la communauté : Mystery . После изучения нескольких месяцев обольщения форумах, Нил начинает сильно встречи с одним из наставников в обществе: тайна.

Mystery: Один из наиболее почитаемых виртуоз драги

Mystery est un habitué du milieu : cela fait 4 ans qu'il contribue régulièrement aux divers forum de séduction et ses articles font partie des plus respectés. Тайна сия знакомую среду: это 4 лет он регулярно вносит свой вклад в работу различных форумов и статей обольщения являются одними из самых уважаемых. Il décide donc d'organiser ses premiers cours de séduction. Он решает организовать свой первый курс соблазнения. Ceux-ci ont lieu sous forme d' ateliers , où lui et ses élèves vont draguer ensemble lors de sorties dans des lieux publiques (ce que les dragueurs appellent le field pour “champ de bataille”). Они проводятся в форме семинаров, где он и его студенты будут дноуглубительные работы на всех выходах в общественных местах (таких, как земснаряды назвать полем "битвы").

Neil découvre à cette occasion les rudiments d'un des jeux de séduction les plus élaborés, qui allait plus tard devenir la Нил обнаруживает, что случай зачатки игру обольщения, наиболее развитые, которые позднее стали Mystery Method Mystery методы . . Une large partie des techniques de Mystery ont d'ailleurs été baptisées par lui-même. Большая часть методы Mystery также были названы им самим. En voici quelques-unes : Вот некоторые из них:

Le peacocking (s'habiller tel un paon) Peacocking (платье, как павлин)

Le peacocking est le fait de s'habiller ou de se parer de signes distincifs pour éveiller l'intérêt des femmes. Peacocking делается на одежде или украсить себя отличительные знаки, чтобы вызвать интерес у женщин. Par exemple : un chapeau de couleur, un tea-shirt fluo, un collier qui brille dans le noir, etc. Для примера, цветные шляпы, чай-рубашка флуоресценции, ожерелье, что светится в темноте и т.д.. Cette photo de Mystery, Neil et leurs compagnons ne saurait mieux illustrer la notion : Эта фотография Тайны, Нил и их спутники могли лучше иллюстрирует эту концепцию:

Mystery et Style peacocking

Group theory et negs Теория групп и negs

De l'avis de Mystery, il est toujours plus avantageux d'aborder les filles accompagnées. По мнению Тайна, всегда лучше обратиться к девочкам вместе. D'abord parceque les plus belles filles le sont presque toujours. Во-первых, потому что самые красивые девушки почти всегда. Et ensuite parceque c'est une occasion de pratiquer une routine bien huilée qui fait intervenir les Negs . И тогда, поскольку это возможность на практике хорошо смазанный процедуру, которая включает в себя Negs.

Un Neg est une remarque ambigue ou une insulte apparemment accidentelle destinée à rabaisser l'égo d'une belle femme tout juste rencontrée, avec l'intention de lui montrer, ou à ses amis, votre manque d'intérêt à son égard. Отр это неоднозначное замечание или на первый взгляд случайное оскорбление призван уменьшить его красивой женщины только что встречался с намерением показать ему, ни его друзьям, отсутствие заинтересованности в нем. Exemples : c'est mignon, tu as le nez qui remue quand tu parles, dis un mot pour voir? Примеры: Как мило, вы движется носа, когда вы говорите, сказать слово, чтобы посмотреть? Elle est toujours si impatiente? Она всегда с таким нетерпением? Jolis ongles, c'est des vrais? Довольно ногти, они реально?

L'idée est donc de déstabiliser de manière subtile la cible pour pouvoir éveiller son intérêt. Идея состоит в тонкой дестабилизировать целевых, с тем чтобы вызвать у него интерес. En parallèle, cela rassure ses amis, qui vous laisseront l'aborder plus facilement. Параллельно он убеждает своим друзьям, что вы оставите адрес легче. Evidemment, les negs doivent être pratiqués avec mesure. Очевидно, что negs должны применяться с сдержанность. Si jamais la cible se sent injuriée, il est bon de se rattrapper par un compliment : un effet appellé push-pull (repousser puis attirer). Если когда-либо целевой почувствовали себя оскорбленными, это хорошо, чтобы догнать комплимент: Эффект называется Push-Pull (притягиваются и отталкиваются).

Les DHV (Démonstration of Higher Value) DHV (демонстрация более высокое значение)

Les DHV sont des routines ou attributs destinés à se valoriser auprès d'une femme ou d'un groupe. DHV являются процедуры или атрибуты предназначены для повышения с женщиной или группой. Ils permettent de se démarquer des autres prétendants. Они могут дифференцировать себя от других претендентов. Mystery, en tant que magicien, utilise tout naturellement les tours de magie. Тайна, как маг использует естественные фокусов. Mais les DHVs peuvent prendre diverses autres formes tels que les histoires drôles, la prestidigitation, etc. Но DHVs может принимать различные формы, такие как анекдоты, магия и т.д..

--

Après le premier atelier, Mystery et Neil se lieront d'amitié et resteront régulièrement en contact notamment à travers le Mystery Lounge , un forum privé réservé à l'élite des virtuoses de la drague. После первого семинара, детективы и Нил будет узы дружбы и оставаться в постоянном контакте особенно через тайну Lounge, частные форумы, отведенные для элиты Виртуозы земснаряда. Mystery est aussi à l'origine du pseudonyme de Neil dans la communauté : Style , en l'honneur à la manière de s'habiller de ce dernier. Mystery также за псевдонимом Нил в сообществе: Стиль в честь, как приготовить его.

--

La rencontre de Style avec Mystery suscite immédiatement la curiosité de Ross Jeffrey , le gourou historique de la communauté depuis les années 80. Встреча с Стиль Mystery немедленно вызвала любопытство Джеффри Росс, гуру исторической общности с 80-х.

Ross Jeffries : le gourou historique de la séduction par l'hypnose

Ross Jeffreys est le fondateur du site Росс Джеффрис является создателем сайта Speed Seduction Speed Seduction . . C'est une des figures qui aurait inspiré le personnage Frank TJ Mackey, un séducteur charismatique joué par Tom Cruise dans le film Magnolia . Это цифра, которая вдохновила характер Frank TJ Макки, харизматическая соблазнителя играет Том Круз в фильме "Магнолия. Jeffreys utilises l' hypnose dans son jeu de séduction. Джеффрис использовал гипноз в своей игре обольщения. Grâce à des techniques tirées de la Programmation Neuro-Linguistique (PNL), il est capable de provoquer un désir sexuel chez une femme. Используя методы, извлечь из нейро-лингвистическое программирование (НЛП), он способен вызвать сексуальное влечение к женщине.

Ross Jeffreys voit d'un très mauvais oeil l'arrivée de Mystery. Росс Джеффрис имеет очень смутное представление прибытия тайны. Les ateliers de Mystery sont une approche particulièrement plus efficace que ses séminaires où les élèves écoutent passivement leur gourou. Mystery магазины являются наиболее эффективным подходом, чем его семинары, где студенты пассивное прослушивание их гуру. Et cela commence à faire de l'ombre à son business. И он начинает затмевать своего бизнеса.

Il prends alors Style sous son aile et tente de lui faire renier sa sympathie pour Mystery. Стиль он берет под свое крыло и пытается заставить его отречься от своей симпатией к Тайне. Style en profites pour en apprendre un maximum tout en continuant à aider Mystery pour ses ateliers. Стиль пользу, чтобы узнать больше продолжая при этом содействовать загадкой для своих мастерских.

Un des moments les plus marquant du livre est le passage où Ross Jeffreys utilise une technique appelée “condiment anchoring” et rends une serveuse folle de lui par l'hypnose avant de lui confier un morceau de sucre sensé lui rappeler tout au long de la journée son désir sexuel pour Jeffreys. Один из наиболее памятных моментов книги является то место, где Росс Джеффрис использует методику, которая называется "приправа якоре" и дать официантке влюблена в него по гипнозу прежде чем нанимать их кусок сахара должно напоминать ему в течение дня свои сексуальные желания Джеффриса. Cette technique a beau être spectaculaire, elle s'apparente plus à de la tromperie qu'à de vrais talents de séducteur. Эта методика может быть впечатляющим, оно больше похоже на обман, что настоящий талант как соблазнитель. Et Style décide bientôt de prendre ses distances avec Ross Jeffreys. Стиль и скоро решит принять его удаленность от Росс Джеффрис.

--

Après Jeffreys, Style rencontre en personne Juggler , un comédien qui utilise son charisme et son humour décalé pour conquérir les femmes de façon directe. После Джеффрис стиль личной встречи жонглер, комик, который использует свою харизму и его Offbeat юмор, чтобы выиграть женщины напрямую. Puis il assiste à un séminaire de David DeAngelo , un ancien élève de Ross qui conseille de séduire en étant cocky and funny (impertinent et drôle). Затем он принял участие в семинаре Дэвида DeAngelo, бывший студент Росс советует соблазнить быть дерзким и смешные (смешные и Sassy). Enfin, il fera lors de ce séminaire la connaissance de Steve P. Наконец, она будет на семинаре встретились Стив P. et Rasputin, deux inséparables hypnotiseurs qui font une démonstration de leur savoir en hypnotisant la salle entière. и Распутин, два неразрывных гипнотизеров, которые демонстрируют свои знания, гипнотизировал весь зал.

--

Steve P. Стив P. et Rasputin se sont connus chez le libraire, alors qu'ils recherchaient le même livre sur la Programmation Neuro-Linguistique. Распутин и известный в библиотеке, ища ту же книгу на нейро-лингвистическое программирование. Ils opèrent ensemble en utilisant leur voix simultanément : l'une destinée à occuper la partie consciente du cerveau, et l'autre à pénétrer l'inconscient. Они работают вместе, используя свои голоса одновременно: одна направлена занять сознательное мозга, а другие проникнуть в подсознание. Leurs techniques sont tellement évoluées qu'ils n'acceptent de les livrer qu'à un public bienveillant. Их методы настолько совершенно, что они принимают их на общественные доброжелательны. Et Style fait partie des heureux élus. И стиля является одним из немногих счастливчиков.

Steve P. et Rasputin : les maîtres du développement personnel par l'hypnose

Pendant quelques semaines, Style se rendra alors chaque week-end chez Steve P. В течение нескольких недель, то стиль будет каждые выходные от Стива P. pour être hypnotisé et débarrassé de ses vieux démons de gentil garçon frustré. быть загипнотизировал и лишил своих старых демонов славный мальчик разочарование.

Steve P. Стив P. et Rasputin le font alors s'asseoir sur une chaise et lui demandent ce qu'il veut apprendre. Распутин и делать то, сидя на стуле и спросите его, что он хочет учиться. Style ya déjà mûrement réfléchi : être persuadé qu'il plaît aux femmes; vivre dans sa propre réalité; cesser de s'inquiéter de ce que pensent les autres de lui; bouger et parler avec un air de force, de confiance, de mystère et de profondeur; maîtriser sa peur du rejet sexuel; et, bien sûr, atteindre un sens de respectabilité, ce que Rasputin définit comme la croyance de mériter ce que le monde a de mieux à offrir. Стиль уже хорошо подумал: быть уверен, что призывы к женщинам, проживающим в своей собственной реальности, перестать беспокоиться о том, что другие думают о нем двигаться и говорить с воздушной силы, уверенность, тайны и глубина, контроль ее страх перед сексуальным отказом, и, конечно, достижения смысле респектабельности, что Распутин определяется как вера, которые заслуживают Мир должен предложить.

A l'issu de sa formation, Steve P. В конце своего обучения, Стив P. a pris Style en sympathie et lui propose de devenir un formateur de leur méthode. Стиль приняла полюбить его и предлагает, чтобы стать тренером своего метода. Mais Style n'a pas l'intention de se laisser enfermer dans le monde du développement personnel par l'hypnose . Но стиль не намерены ограничиваться в мир развития личности с помощью гипноза.

--

Après Steve P. После того как Стив P. et Rasputin, Style fait brièvement la connaissance de David X , un Virtuose de la drague à la laideur certaine dont la spécialité est de sortir avec plusieurs femmes sans leur mentir. и Распутина, стиль короткая встреча Давида X, виртуоз драги Некоторые уродства, чьей специальностью является выйти с несколькими женщинами без их ложью. C'est un cas typique de dragueur naturel : le genre de gars qui aime s'écouter parler et drague ouvertement sans recourir à des stratagèmes à la Mystery. Это типичный случай кокетливый природного вида парень, который любит говорить и слушать открытую драги, не прибегая к трюкам в Тайну.

Après cette rencontre, Style réalise que sa formation est terminée. После встречи Стиль понимает, что его подготовка завершена. Il possède maintenant suffisamment de connaissances pour faire jeu égal avec les meilleurs Virtuoses de la Drague. Теперь он имеет достаточно знаний, чтобы наравне с лучшими Виртуозы багерные. Et il le prouvera très vite lors d'un atelier mené avec Mystery, où il exécute ses nouveaux talents à la perfection sur trois blondes au corps parfait, apparemment expertes dans l'art de jeter chaque mâle suffisamment zélé pour les approcher. И это будет очень быстро на семинар проводится с Тайной, где он осуществляет свои новые навыки до совершенства в трех белокурых совершенным телом, по-видимому эксперт в искусстве бросал каждый мужчина ревностно Достаточно подойти к ним.

Style devient un virtuose de la séduction

Lien vers la 3e partie Ссылка на Часть 3



Tags: Метки: , , , , , , , , , , , , , , , , , ,

Articles similaires (en théorie) : Подобно (в теории):
Il ya un an sur C'éclair! Год назад на этой теме! - avril 2008 - Апрель 2008
Le monde secret des virtuoses de la drague - 1ère partie Секретный мир виртуоза перетащить - Часть 1
Le monde secret des virtuoses de la drague - ressources et bibliographie Секретный мир виртуоза перетащить - ресурсы и библиография
Le monde secret des virtuoses de la drague - 3e partie Секретный мир виртуоза перетащить - Часть 3
Le zapping de l'efficacité - volume 5 Подгонка эффективность - Том 5

4 commentaires 4 комментариев » "

  1. TheDreamer TheDream said, сказано,

    Wrote on Написал avril 8, 2008 @ 20:36 8 апреля 2008 @ 20:36

    Un excellent livre que j'ai également dévoré, mais de moins en moins vite plus j'avançais dans le livre. Отличная книга, которую я также потребленных, но не так быстро самой передовой в этой книге.

    Je me permet de poster un lien vers ma critique de ce livre; Я могу поместить ссылку на мой обзор этой книги;

    http://objectifseduction.wordpress.com/2008/03/28/lecture-de-the-game/ http://objectifseduction.wordpress.com/2008/03/28/lecture-de-the-game/

    Bonne continuation ! Bonne продолжения!

  2. Philip said, Филипп сказал,

    Wrote on Написал avril 11, 2008 @ 0:50 11 апреля 2008 @ 0:50

    Beau marketing bien réussi… Бо успешный маркетинг ...
    …à l'intention des gogos, tout de même ! ... Для присоски, в любом случае!

  3. twgvmoiy hmncfgu twgvmoiy hmncfgu said, сказано,

    Wrote on Написал août 27, 2008 @ 21:21 27 августа 2008 @ 21:21

    dgvaz piqk pdefsk xrsmht ecljbom tiegjav tiehcvxbk dgvaz piqk pdefsk xrsmht tiehcvxbk tiegjav ecljbom

  4. Antoine Антуан said, сказано,

    Wrote on Написал octobre 19, 2008 @ 14:47 19 октября 2008 @ 14:47

    Bravo pour l'article qui est synthétique et utile. Браво за статью, которая является кратким и полезным. C'est un excellent résumé de la communauté de la séduction ! Это отличное резюме сообщество обольщения!


2 rétroliens 2 Trackbacks

  1. Le monde secret des virtuoses de la drague - 1ère partie (PUA, séduction, V2D) Секретный мир виртуоза перетащить - Часть 1 (PUA, соблазн, V2D)
  2. la ruleta de la fortuna Ruleta-де-ла-ла-Fortuna

Comment RSS Комментарии RSS · · TrackBack URI TrackBack URI

Ajoutez un commentaire Добавить комментарий

Nom : Имя:

E-mail: Электронная почта:

Website: Веб-сайт:

Comment: Комментарий: