40 énigmes pour stimuler votre créativité 40 Rätsel um Ihre Kreativität anzuregen


Oedipe et l'énigme du Sphinx.jpg

Les énigmes sont une excellente façon de s’entraîner à penser de manière créative . Die Rätsel sind eine ausgezeichnete Möglichkeit, sich auf kreative Weise zu denken.

Par leur nature souvent paradoxale , elles nous forcent à changer notre conception et nos perceptions des choses. Von ihrer Art oft paradox, sie zwingen uns, unsere Konzeption und unsere Vorstellungen von den Dingen. Elles nous font raisonner d’une manière détournée et nous donnent des idées qu’on n’aurait pas forcément eues en utilisant uniquement la logique. Sie denken, wir sind in einer Weise missbraucht, und wir geben der Ideen, dass man nicht unbedingt gehabt, die nur die Logik.

Résoudre des énigmes est donc un des moyens de parvenir à penser couramment avec les Lösen von Rätseln ist also ein Mittel zu erreichen, denken häufig mit den deux hémisphères de son cerveau zwei Hemisphären des Gehirns .

Voici 40 énigmes à résoudre : Hier sind 40 Rätsel zu lösen:

  1. Les chaînes les plus solides ne peuvent le saisirFossés et remparts ne peuvent le ralentir Die Programme, die Feststoffe können den saisirFossés und Mauern können nicht verlangsamen

    Mille soldats ne peuvent le vaincre Tausend Soldaten nicht besiegen können

    Il peut abattre les arbres d’une simple poussée Es kann Bäume gefällt, um eine einfache Erhöhung

  2. Celui qui l’a construit n’en voulait pasCelui qui l’a acheté n’en a pas l’utilité Wer die nicht hat, wollte der pasCelui gekauft hat, hat nicht nur der Nutzen

    Celui qui l’utilise ne l’a jamais vu Wer benutzt ihn nie gesehen

  3. Seaux, barriques, corbeilles, canettes;Que devez-vous remplir avec les mains vides? Eimer, Barrique, Körbe, Dosen; Was müssen Sie erfüllen mit leeren Händen?
  4. Cinq morceaux de charbon, une carotte et une écharpe gisent sur une colline près d’une maison isolée. Fünf Stücke für Kohle, eine Karotte und ein Schal liegen auf einem Hügel in der Nähe eines Hauses isoliert. Personne ne les a mis sur la pelouse, et pourtant il ya une raison bien logique à leur présence. Niemand wurde auf dem Rasen, und dennoch gibt es einen logischen Grund ihrer Anwesenheit. Qu’est-ce que c’est? - Was ist das denn?
  5. Toutes les créatures sur la terre l’ont vuMais jusqu’au jour de leur mort Alle Lebewesen auf der Erde haben vuMais bis zum Tag ihres Todes

    Ils ne le verront plus jamais de la même manière Sie nicht mehr sehen, nie in der gleichen Weise

  6. Regardez-moi en faceJe suis quelqu’unRegardez dans mon dos Schauen Sie mir in faceJe bin in meinem Rücken quelqu'unRegardez

    Je ne suis plus personne Ich bin nicht mehr Person

  7. On l’aime plus que la vieOn le craint plus que la mort Man mag es mehr, als die vieOn befürchtet, das mehr als der Tod

    Le prospère le convoite Der wohlhabende das begehrt

    Le pauvre en possède à foison Der arme besitzt in Fülle

  8. Le petit se casse mais ne tombe jamaisSon frère tombe mais ne se casse jamais Der kleine bricht aber nicht jamaisSon Bruder fällt, fällt aber nicht bricht nie
  9. Si l’on admettait qu’il ya approximativement 6.000.000.000,00 de gens sur Terre. Wenn man davon aus, daß es ungefähr 6.000.000.000,00 Menschen auf der Erde. Comment estimeriez-vous le résultat si vous multipliez ensemble le nombre de doigts de la main gauche de toutes ces personnes? Wie Sie der Meinung, das Ergebnis zusammen, wenn Sie multiplizieren die Anzahl der Finger der linken Hand, all diese Leute? Si vous ne pouvez pas estimer ce nombre, alors essayez de trouver quelle serait sa longueur. Wenn du nicht glauben, diese Zahl, dann versuchen zu finden, welche die Länge.
  10. Il l’attrappa dans les boisEt la ramena dans sa main Er attrappa in der boisEt brachte in seiner Hand

    Car il ne pouvait pas la trouver. Denn es konnte nicht gefunden werden.

    Plus il la cherchaitEt plus il la sentait. Je mehr die cherchaitEt er fühlte.

    Quand il la trouva finalement, il la jeta. Als er schließlich fand, warf er sie.

  11. Cette chose merveilleuse, bien que ce ne soit pasUne herbe, peut aider à réconforter le faible Diese wundervolle Sache, obwohl es keine pasUne Gras, kann helfen, den schwachen Trost

    Et le mourrant Und der sterbenden

    Elle peut même être utilisée pour Er kann auch verwendet werden, um

    Rallier les troupes, ou faire Sammeln die Truppen, oder

    Rire ou pleurer Lachen oder weinen

  12. Récemment, un coiffeur de New York a affirmé qu’il préfèrerais couper les cheveux de trois canadiens plutôt que d’un new yorkais. Vor kurzem, ein Friseur, New York hat erklärt, dass er lieber die Haare schneiden zu drei kanadischen anstatt eines New York. Pourquoi? Warum?
  13. Ce globe étincelantPeut flotter sur l’eau Diese Kugel étincelantPeut schwimmen auf dem Wasser

    Et ne pèse pas plusQu’une plume Und wiegt nicht plusQu'une Feder

    Pourtant malgré son poidsDix géants ne pourraient Doch trotz seines riesigen poidsDix nicht

    Jamais le porter Nie zu tragen,

  14. Comment un bébé peut-il tomber d’un immeuble de vingt étages et survivre? Wie kann ein Baby-es fallen einem Grundstück von zwanzig Stockwerke und überleben?
  15. Celui qui l’a est en colèreCelui qui la perd est encore plus en colère Wer den hat, ist die colèreCelui verliert, ist noch immer verärgert

    Celui qui la gagne ne l’a plus Wer gewinnt die nicht mehr

  16. Aujourd’hui il est là pour vous jouer des toursEt il vous torturera demain Heute ist es dort für Sie spielen toursEt Sie es morgen torturera

    Pourtant il est aussi là pour alléger la peine Dennoch ist es auch dort zur Verringerung der Strafe

    Lorsque vous êtes perdus dans le désespoir et la tristesse Wenn Sie verloren in der Verzweiflung und Trauer

  17. Il a des amis délicieuxEt des ennemis insipides Er hat Freunde, Feinde délicieuxEt geschmacklos

    Des larmes sont versées en son honneur Die Risse werden in ihrer Ehre

    Pourtant, il n’a jamais brisé aucun coeur Doch er hat kein Herz nie gebrochen

  18. Qu’est-ce qui va avec un wagon,Dont le wagon ne bénéficie pas Was wird mit einem Wagen, den Wagen Davon profitiert nicht

    Mais sans lequel le wagon ne bougerait pas? Aber ohne den Wagen nicht bougerait nicht?

  19. Hérité de père en filsEt partagé entre frères Übernommen von Vater filsEt zwischen Brüdern

    Son importance est indiscutable Seine Bedeutung ist unbestritten

    Pourtant il est utilisé davantage par les autres Doch es wird mehr von den anderen

  20. Il n’a jamais de repos, ne reste jamais immobileIl bouge en silence, de colline en colline Er hat nie Ruhe, nie immobileIl bewegt sich in Schweigen, Hügel Hügel

    Il ne marche pas, ne cours pas ni ne trotte Es geht nicht, während noch nicht Trab

    Tout est frais là où il n’est pas Alles ist dort, wo es kühl ist nicht

  21. Amené à tableCoupé et servi Amené und diente in tableCoupé

    Jamais mangé Noch nie gegessen

  22. Cette partie du chatA le plus de poils Dieser Teil des chatA der Haare
  23. Un homme meurt et arrive dans un long tunnel avec deux portes. Ein Mann stirbt und kommt in einem langen Tunnel mit zwei Türen. Il sait que l’une mène au Paradis, et l’autre mène à l’Enfer. Er weiß, daß die eine führt zum Himmel, und der andere führt in die Hölle. Cependant, il ne peut pas les distinguer! Jedoch kann er nicht zu unterscheiden! Assis à côté de ces portes, il ya deux hommes : le sincère et le menteur. Assis neben diesen Türen, gibt es zwei Männern: der aufrichtige und Lügner. Le menteur n’est pas trompeur, puisqu’il ne peut pas s’empêcher de mentir lorsqu’on lui pose une question. Der Lügner ist nicht irreführend, da kann nicht umhin zu lügen, wenn ihm eine Frage stellt. D’autre part, on peut toujours compter sur l’homme sincère puisqu’il dit toujours la vérité.Cependant, les deux hommes sont identiques et on ne peut pas dire lequel est le menteur et lequel est le sincère. Andererseits kann man sich immer auf den Menschen ehrlich gesagt, da immer die vérité.Cependant, die beiden Männer sind gleich, und man kann nicht sagen, das ist die Lüge, und das ist das ehrlich. Pour trouver quelle est la porte qui mène au Paradis, on ne peut poser à l’un ou à l’autre qu’une seule question! Um was ist die Tür zum Paradies führt, kann man sich an der einen oder anderen nur eine einzige Frage!
  24. Un voyageur arrive à un carrefour où les routes mènent à deux villages. Ein Reisender kommt zu einer Kreuzung, wo die Straßen führen zu zwei Dörfer. Dans l’un des villages, les gens mentent toujours et dans l’autre village, ils disent toujours la vérité. In einem der Dörfer, die Leute immer lügen, und im anderen Dorf, sagen sie immer die Wahrheit. Le voyageur a besoin de mener ses affaires dans le village où tout le monde dit toujours la vérité. Der Reisende muss seine Geschäfte zu führen, in dem Dorf, wo jeder sagt immer die Wahrheit. Un homme venant de l’un des villages se tient au milieu du carrefour, donc il n’ya aucune indication quant au village auquel il appartient. Ein Mann aus einem der Dörfer steht in der Mitte der Kreuzung, daher gibt es keine Angaben über den Ort, an dem er angehört. Le voyageur s’approche de l’homme et lui demande une seule question. Der Reisende nähert sich der Mann und bittet ihn, eine einzige Frage. D’après sa réponse, il sait de façon certaine quelle route emprunter. Nach seiner Antwort, er weiß, um welche Straße etwas ausleihen.
  25. Vous visitez une île où deux tributs d’indigènes vivent. Sie besuchen eine Insel, wo zwei Imposts Indigene leben. La première a la plante des pieds noire et ment toujours; l’autre a la plante des pieds blanche et dis toujours la vérité. Die erste hat die Fusssohlen und schwarze lich immer, der andere hat den Fußsohlen weiß und sage immer die Wahrheit. Il ya trois indigènes qui se tiennent devant vous. Es gibt drei Indigenas, die vor Ihnen stehen. Vous ne pouvez pas voir l’envers de leurs pieds, mais vous êtes curieux, alors vous demandez au premier homme : “Monsieur, de quelle couleur est la plante de vos pieds?”. Sie können nicht sehen, die gegenüber ihren Füßen, aber Sie sind neugierig, dann bitten Sie den ersten Mann: "Herr, welche Farbe der Pflanze von deinen Füßen?". Il se trouve qu’il comprend le français, mais ne peut pas le parler, alors il répond dans sa langue maternelle : “Glub Glub”. Es versteht sich, dass das französisch, aber das kann nicht sprechen, dann antwortet er in seiner Muttersprache: "Glub Glub". Vous vous tournez vers le seond et demandez : “Monsieur, qu’at-il dit?”. Sie biegen in die seond und fragen: "Herr, was hat er gesagt?". Le second homme répond, “Il a dit qu’il avait la plante des pieds blanche”. Der zweite Mann antwortet: "Er sagte, er habe den Fußsohlen blanche". Maintenant pour être sûr, vous vous tournez vers le troisième et demandez, “Monsieur, de quelle couleur est la plante des pieds du second homme?”. Jetzt sicher zu sein, drehst du dich nach dem dritten und fragen, "Herr, welche Farbe der Pflanze ist der Fuß des zweiten Mannes?". Le troisième homme répond, “Monsieur, il a la plante des pieds noir”. Der dritte Mann antwortet: "Herr, er hat den Fußsohlen schwarz". Maintenant, la question est : de quelle couleur est la plante des pieds du troisième indigène. Jetzt ist die Frage: Welche Farbe hat der Fußsohle des dritten Sprecher.
  26. Un homme vit au sommet d’un immeuble. Ein Mann lebt auf dem Gipfel eines Gebäudes. Chaque matin, il prend l’ascenseur jusqu’au rez-de-chaussée et quitte l’immeuble. Jeden Morgen nimmt er den Aufzug bis zum Erdgeschoss und verlässt das Gebäude. A son retour, cependant, il ne peut voyager que jusqu’à mi-hauteur, et doit prendre les escaliers pour faire le reste du trajet - à moins qu’il pleuve ou qu’il ne soit pas seul dans l’ascenseur. Nach seiner Rückkehr, aber er kann nicht reisen, die bis zu halber Höhe, und muss die Treppe nehmen, um den Rest der Reise - es sei denn, es regnet, oder dass er nicht allein im Aufzug.
  27. Il y avait une fois un hermite qui ne quittait jamais sa maison. Es gab einmal ein Einsiedler, die nie sein Haus verließ. La seule fois où quelqu’un venait lui rendre visite était lorsqu’on lui apportait ses vivres et fournitures. Das einzige Mal, wo jemand gerade auf Besuch war, brachte ihm bei Lebensmitteln und Lieferungen. Mais ils ne vinrent jamais à l’intérieur. Aber sie kamen überhaupt nicht nach innen. Un jour, lors d’une tempête hivernale où un vent glacial souffait, il eu une dépression nerveuse. Ein Tag, bei einem Sturm im Winter, wo eine eisige Wind souffait, hatte er einen Nervenzusammenbruch. Il monta alors à l’étage au-dessus, éteigna les lumières et alla se coucher. Er stieg dann in der Etage über, éteigna die Lichter und ging zu Bett. Le matin suivant, il avait causé la mort de centaines de personnes. Am nächsten Morgen hatte er den Tod von Hunderten von Menschen. Comment? Wie?
  28. Vous jetez l’extérieur et cuisinez l’intérieur. Du wirfst Kochen im Freien und im Innern. Puis vous mangez l’extérieur et jetez l’intérieur. Dann ißt du nach außen und innen werfen. Qu’avez-vous mangé? Was hast du gegessen?
  29. Qu’est-ce qui cours mais ne marche jamais, a une bouche mais ne parle jamais, a un lit mais ne dort jamais? Was jedoch überhaupt nicht funktioniert, hat einen Mund, aber spreche nie, hat ein Bett, aber nie schläft?
  30. Un homme entre dans un bar et commande une boisson. Ein Mann kommt in eine Bar und bestellen ein Getränk. Le barman sort un pistolet et le pointe sur lui. Der Barkeeper aus einer Pistole und zeigt auf ihn. L’homme dit merci et s’en va. Der Mann sagte danke und geht. Pourquoi? Warum?
  31. Un magicien fanfarronait un jour en affirmant qu’il pouvait tenir son souffle sous l’eau pendant 6 minutes. Ein Zauberer fanfarronait einem Tag mit, dass sie behaupten, sie halten den Atem unter Wasser 6 Minuten. Un gamin qui écoutait lui dit, “Ce n’est rien, je peux rester sous l’eau pendant 10 minutes sans aucun type d’équipement ou poche d’air!” Le magicien dit au gamin que s’il pouvait faire cela, il lui donnerait €10 000. Ein Kind, das hörte ihm sagte, "Das ist nichts, ich kann bleiben unter Wasser 10 Minuten lang ohne jegliche Ausrüstung oder Handheld-Luft!" Der Zauberer sagte dem Kind, wenn sie das tun, es gibt 10 000 €. Le gamin gagna cet argent. Der Junge gewann das Geld. Comment? Wie?
  32. Qu’est-ce qui est noir lorsque vous l’achetez, rouge lorsque vous l’utilisez, et gris lorsque vous le jetez? Was ist schwarz, wenn du kaufst, rot, wenn Sie es verwenden, und grau, wenn Sie das Werfen?
  33. Pouvez-vous nommer trois jours consécutifs sans utiliser les mots Lundi, Mardi, Mercredi, Jeudi, Vendredi, Samedi ou Dimanche? Können Sie benennen, drei aufeinander folgende Tage, ohne die Wörter verwenden, Montag, Dienstag, Mittwoch, Donnerstag, Freitag, Samstag oder Sonntag?
  34. Le père de Marie a cinq filles : 1. Der Vater von Marie hat fünf Töchter: 1. Nana, 2. Nana, 2. Nene, 3. Nene, 3. Nini, 4. Nini, 4. Nono. Quel est le nom de la cinquième fille? Wie ist der Name für die fünfte Tochter?
  35. Un meurtrier est condamné à mort. Ein Mörder wird zum Tode verurteilt. Il doit choisir entre trois pièces : la première est remplie de feux ardents, la deuxième est remplie d’assassins armés de pistolets chargés, et la troisième est remplie de lions qui n’ont pas mangé depuis trois ans. Er hat die Wahl zwischen drei Teile: Der erste ist gefüllt mit glühenden Feuer, die zweite ist mit Gewehren bewaffnete Mörder geladen, und die dritte ist erfüllt von Löwen, die nicht gegessen seit drei Jahren. Quelle pièce est la plus sûre? Welcher Raum ist der sicherste?
  36. Certains mois ont 30 jours, d’autres ont 31 jours. Einige Monate haben 30 Tage, andere haben 31 Tage. Combien ont 28 jours? Wie haben 28 Tage?
  37. Qu’est-ce qui est plein de trous, et qui peut pourtant contenir de l’eau? Was ist voller Löcher, und die dennoch enthalten, kann das Wasser?
  38. Un homme partit en voyage avec un renard, une oie et un sac de maïs. Ein Mann ging auf eine Reise mit einem Fuchs, eine Gans und einen Sack Mais. Il rencontra un cours d’eau qu’il devrait traverser et trouva un petit bateau pour ce faire. Er traf einen Fluss überqueren, und sollte es fand ein kleines Boot, um dies zu tun. Il ne pouvait transporter dans ce bateau que lui et une autre chose - le renard, l’oie ou le sac de maïs - à la fois. Es konnte nicht in das Schiff transportieren, dass es eine andere Sache, und - Fuchs, die Gans oder den Sack Mais - auf einmal. Il ne pouvait pas laisser le renard seul avec l’oie, ni l’oie seule avec le maïs. Er konnte nicht allein lassen mit der Fuchs die Gans, die Gans nur noch mit dem Mais. Comment gagne-t-il de manière sûre l’autre rive du cours d’eau? Wie gewinnt er sicher in der anderen Seite des Flusses?
  39. Les femmes n’en ont pas et n’en veulent pas. Die Frauen haben nicht und will das nicht. Les hommes en ont et pensent que c’est une bonne chose, et pourtant ils essayent parfois de s’en débarrasser. Die Männer haben und denken, dass es eine gute Sache, und dennoch versuchen sie manchmal zu löschen. Qu’est-ce que c’est? Was ist das?
  40. Supposons que vous vouliez envoyer par la poste un objet de valeur à un ami. Sie wollen auch per Post ein Wert an einen Freund. Vous avez une boîte assez grande pour contenir l’objet. Sie haben eine ziemlich große Kiste, um das Objekt. La boite a un anneau assez grand pour y attacher plusieurs cadenas. Die Box hat einen Ring groß genug für mehrere Vorhängeschlösser anbringen. Et vous avez plusieurs cadenas avec leur clef. Und Sie haben mehrere Vorhängeschlösser mit ihrem Schlüssel. Cependant, votre ami n’a la clef d’aucun de ces cadenas. Jedoch, dein Freund ist der Schlüssel zu keinem dieser Vorhängeschloss. Vous ne pouvez pas envoyer la clef dans une boite non protégée au risque qu’elle soit volée ou copiée. Sie können nicht senden, die Schlüssel in einem Behälter nicht dem Risiko geschützt, dass sie gestohlen oder kopiert. Comment allez-vous envoyer l’objet de valeur, de façon sécurisée, à votre ami - pour que votre ami puisse l’ouvrir? Wie gehst du an das Objekt der Wert, um sicher zu Ihrem Freund - damit Ihr Freund kann es zu öffnen?

Vous pouvez maintenant poster vos réponses dans les commentaires. Jetzt können Sie Ihre Beiträge und Antworten in die Kommentare.

Si vous n’êtes pas encore rassasié, voici quelques sites où vous trouverez votre bonheur : Wenn Sie noch nicht gesättigt ist, sind hier einige Websites, wo Sie Ihr Glück:

  • Enigmoos
  • Ouverture Facile Einfach Öffnungszeiten
  • Paradoxes, énigmes et coïncidences Paradoxes, Rätsel und Zufälle
  • Prise 2 tête 2 Nehmen Kopf
  • Vos énigmes Ihre Rätsel
  • Enigmystic
  • Les énigmes de Christophe Die Rätsel von Christophe
  • Enigmes.leligeour.net
  • Enorme collection d’énigmes du père Fouras Enorme Sammlung von Rätseln des Vaters Fouras
  • Les 250 énigmes du père Fouras en fichier Excel Die 250 Rätsel des Vaters Fouras in Excel-Datei
  • Riddles.com
  • Creative Puzzels Creative Puzzels
  • Lateral Thinking Problems Lateral Thinking Problems
  • Brain Food @ Rinkworks Brain Food @ Rinkworks

Attention : au-delà de ce point, vous trouverez les réponses aux énigmes ainsi que des fausses pistes ! Achtung: Abgesehen von diesem Punkt finden Sie die Antworten auf die Rätsel und die falsche Spur!

Tags: , , , , , , , , , , , , ,

Si vous avez aimé cet article, donnez-lui plus de visibilité en votant pour lui sur Scoopeo : Wenn euch dieses Artikels, geben Sie ihm größere Sichtbarkeit zu stimmen, um ihm auf Scoopeo:


Articles similaires (en théorie) : Ähnliche Artikel (theoretisch):
Comment faire disparaître les câbles et accessoires qui encombrent votre bureau? So verschwinden die Kabel und Zubehör, welche Ihrem Büro?
5 vidéos d’improvisation hilarantes : le summum de la créativité 5 Videos Improvisation witzig: Der Höhepunkt der Kreativität
Pensez-vous plutôt avec l’hémisphère gauche ou l’hémisphère droit du cerveau? Glauben Sie, lieber mit der linken Gehirnhälfte oder der rechten Hemisphäre des Gehirns?
Modèles : Un emploi du temps précis et esthétique en format Excel Modell: Eine genaue Zeit der Beschäftigung und Ästhetik in Excel-Format
Comparez votre salaire sur le site PayScale Vergleichen Sie Ihre Bezahlung auf der Website PayScale


3 commentaires 3 Kommentare »

  1. Philippe Lestang Philippe Lestang said,

    Wrote on Wrote on juin 17, 2008 @ 8:17 Juni 17, 2008 @ 8:17

    La 30, on le l’a racontée récemment… Comment dire: c’est OK! Die 30, das man hat kürzlich erzählt… Wie sagen: Das ist OK!

  2. m1a0u said, m1a0u said,

    Wrote on Wrote on juin 18, 2008 @ 21:56 Juni 18, 2008 @ 21:56

    1 - le vent (ou le temps) 1 - Wind (oder die)
    4 - un bonhomme de neige au printemps 4 - ein Schneemann im Frühling
    7 - rien (on n’aime rien plus que la vie, on ne craint rien plus que la mort…. 7 - nicht (man mag nichts mehr als das Leben, man fürchtet nichts mehr als der Tod….
    il ya une version plus clair : gibt es eine klarere Fassung:
    “Je suis mieux que Dieu et pire que diable. "Ich bin besser als Gott und schlimmer als die Hölle.
    Je manque aux riche mais les pauvres mo’nt. Ich vermisse aber für die Armen reich mo'nt.
    Si on me mange, on meure” Wenn man mich isst, man stirbt "
    9 - 5 puissance 6 milliards 9 - 5 Energie 6 Milliarden
    comme 5 puissance 10 = 9765625, soit environ 10 milliard (soit 10 puissance 7). wie 5 von 10 = 9765625, also rund 10 Mrd. EUR (dh 10 Energie 7).
    et 5 puissance 6 milliards = (5 puissance 10) puissance 600 million 5 und 6 Milliarden = Energie (5 von 10) Energie 600 million
    c’est alors = 10 milliard puissance 600 million. das ist dann eine Milliarde = 10 Energie 600 million.
    = (10 puissance 7) puissance 600 million. = (10 Energie 7) Energie 600 million.
    = 10 puissance 4,2 milliard. = 10 Energie 4,2 Mrd. EUR.
    Le résultat est un chiffre avec 4,2 milliard de chiffre (environ) Das Ergebnis ist eine Zahl mit 4,2 Mrd. Zahl (ca.)
    Avec une police où un chiffre fait 2 mm, le nombre ferait 2100 km Mit einer Polizei, wo eine Zahl, 2 mm, würde die Zahl 2100 km
    13 - la lune (qui se reflète sur l’eau), ou le soleil 13 - der Mond (was sich auch auf dem Wasser), oder die Sonne
    14 - soit il tomb du rdc, soit il tombe sur le plancher du 20ème étage 14 - oder er tomb vom Erdgeschoss, oder es fällt auf den Boden des 20. Etage
    23 - remarque préalable : si on demande au sincère s’il est sincère ou menteur, il dira la vérité c’est à dire qu’il est sincère. 23 - Bemerkung vorab: Wenn man fordert die aufrichtig aufrichtig ist oder ob Lügner, sagt er die Wahrheit zu sagen, dass es aufrichtig ist.
    si on demande au meneur s’il est sincère ou menteur, il dira un mensonge c’est à dire qu’il est sincère. wenn man fordert den Anführer, wenn er aufrichtig ist oder Lügner, er sagt es ist eine Lüge zu sagen, daß er aufrichtig ist.
    Donc tou les deux diraient qu’ils sont sincère. Also immer die beiden sagen würden, dass sie ehrlich sind.
    Si question 1 (à n’importe lequel): “Si je demande à l’autre s’il est sincère ou menteur, que me repondra t’il”. Falls Frage 1 (irgendwelche): "Wenn ich dem anderen, wenn er aufrichtig ist oder Lügner, dass mich repondra passiert". Le sincère dira que le menteur prétend être sincère. Der ehrliche Lügner sagen, das behauptet, aufrichtig sein. Le menteur mentira en disant que le sincère de dira menteur. Der Lügner mentira sagen, dass das ehrlich sagen, der Lügner.
    question 2 (au sincère : “quelle est la bonne porte ?” Frage 2 (bis ehrlich: "Was ist richtig?"
    24 - “ou habitez vous ? 24 - "oder wohnst du? ” Le sincère habite le village des sincères et l’indiquera. "Der aufrichtige lebt das Dorf der aufrichtigen und erklärt. Le menteur mentira et indiquera le village des sinceres. Der Lügner mentira und zeigt das Dorf der sinceres.
    25 - cf remarque préalable du 23 : quelle que soit la couleur des pieds, chacun dira qu’il à le pied blanc. 25 - siehe Vorbemerkung des 23: unabhängig von der Farbe der Füße, jeder sagt er zu Fuß Weiß.
    toujours cf 23, le deuxième dit la vérité, il a les pieds blanc. vgl. noch 23, das zweite die Wahrheit sagt, er weiß die Füße. Le troisième ment, il a les pieds noirs. Der dritte gen, hat er die Füße schwarz.
    26 - il est nain. 26 - er ist Zwerg. Il n’atteind pas le bouton de son étage. Es n'atteind nicht die Taste für seine Etage.
    Les jours de pluie, il a un parapluie qui lui permet d’appuyer sur le bon bouton. Die Tage regen, hat er einen Regenschirm, das es ermöglicht, drücken Sie die rechte Maustaste.
    27 - il était gardien de phare (mais maintenant il pointe à l’ANPE) 27 - er war Torwart von Leuchtturm (aber jetzt zeigt es an der ANPE)
    29 - un fleuve 29 - ein Fluss
    30 - il a le hocquet, le barman lui a fait peur et cela l’a guérrit. 30 - er hat das hocquet, Barkeeper hat ihm Angst macht, und das hat guérrit.
    31 - sous un verre d’eau (?) 31 - in einem Glas Wasser (?)
    32 - du charbon 32 - Kohle
    33 - la période des Cendres (lundi, mardi et mercredi) (?) 33 - die Zeit der Asche (Montag, Dienstag und Mittwoch) (?)
    ou aloers “les jours en di” aloers oder "die Tage in di"
    34 - Marie (merci carambar) 34 - Marie (danke carambar)
    35 - celle où il se trouve avant de devoir choisir 35 - jene, wo es sich befindet, bevor sie wählen müssen
    36 - tous aux 28 jours (et mêm plus) 36 - alle in den 28 Tagen (und mehr mêm)
    37 - une éponge 37 - ein Schwamm
    38 - aller 1 :il amène l’oie de l’autre côté et la dépose 38 - gehen 1: er bringt die Gans auf der anderen Seite und legt
    retour 1 : à vide zurück 1: leer
    aller 2 : il amène le renard et le dépose, mais il emporte l’oie Hin 2: es führt der Fuchs und das reicht, aber es gibt die Gans
    retour 2 : il ramène l’oie et la repose zurück 2: er bringt die Gans und beruht
    aller 3 : il laisse l’oie et emporte le maïs Hin 3: er lässt die Gans und nimmt Mais
    retour 3 : à vide zurück 3: leer
    aller 4 : il emporte l’oie Hin 4: Es gibt die Gans
    40 - envoyer la boite cadenassée en gardant la clé et demander à votre ami d’y rajouter un deuxième cadenas et de vous le renvoyer 40 - senden cadenassée der Box zu halten, und bitten Sie Ihren Freund auch noch ein zweites Schloss und Ihnen den Sack
    Quand la boite revient, enlever votre cadenas et la renvoyer. Wenn die Schachtel zurück, entfernen Sie Ihren Schloss und zurück. Votre ami sera le seul a avoir la clé du cadenas restant. Ihr Freund ist der einzige, hat den Schlüssel Vorhängeschloss bleiben.

  3. Gilles said, Gilles said,

    Wrote on Wrote on juin 19, 2008 @ 23:07 Juni 19, 2008 @ 23:07

    1 - Peut-être le vent (lire les pages superbes du romancier naturaliste Rosny Ainé sur ce thème dans “La Guerre du Feu” 1 - Möglicherweise ist der Wind (lesen Sie die tollen Seiten des Romanciers Naturforscher Rosny Ainé zu diesem Thema in "Der Krieg des Feuers"

    13 - Un coucher de soleil ? 13 - Ein Sonnenuntergang?

    23 24 25 - Ces histoires de rencontres où les interlocuteurs ne disent que vrai ou faux me fascinent. 23 24 25 - Diese Geschichten von Begegnungen, wo die Ansprechpartner nicht sagen, wahr oder falsch mich faszinieren. Je n’ai pas encore l’astuce. Ich habe noch keine Tricks.

    26 - C’est un nain pardi ! 26 - Es ist ein Zwerg pardi!
    27 - Et si c’était un gardien de phare ? 27 - Und wenn es ein Wächter der Leuchtturm?
    28 - Pourquoi pas une volaille ? 28 - Warum nicht eine Geflügel?
    34 Marie, facile 34 Marie, einfach :-)
    36 - je sens un piège alors disons zéro (février = 28 jours + un quart. 36 - glaube ich eine Falle, dann sagen wir Null (Februar = 28 Tage + ein Viertel.
    37 - Un nuage 37 - Eine Wolke
    39 - La moustache ou la barbe 39 - Der Schnurrbart oder Bart
    40 - Appelons B1 la grande boite, B2 une petite boite qui peut contenir une clef, C1 et C2 les deux cadenas, c1 et c2 les clefs correspondantes. 40 - Nennen wir die große Schachtel B1, B2, eine kleine Box kann ein Schlüssel, C1 und C2 die beiden Vorhängeschlösser, C1 und C2 den entsprechenden Schlüssel.

    Je mets le cadeau dans la boite B1, je glisse la clef c2 dans l’arceau du cadenas C1, qui sert également à verrouiller B1. Ich setze das Geschenk in der Box B1, gleite ich den Schlüssel in der c2 Bogen Vorhängeschloss C1, das auch zu sperren, B1. Je verrouille et je place la clef C1 dans la boite B2, que je verrouille grâce au cadenas C2, ce qui s’annonce assez acrobatique ! Ich sperrt und ich die Schlüssel C1 in der Box B2, dass ich mit dem Vorhängeschloss verriegelt, C2, was kündigt sich recht akrobatisch! J’envoie le tout séparément, en espérant que la poste n’a pas remarqué mon manège ! Ich sende das alles getrennt, in der Hoffnung, dass die Post nicht bemerkt, mein Reithalle!

    Voilà ! Voilà! Merci de cette séance de sport cérébral. Danke für diese Sitzung von Sport Gehirns.

    Un bel ouvrage à recommmander sur ces thèmes : “Jeux de Communication, 75 fiches pour les formateurs” de Gilbert Béville, aux éditions d’Organisation (Eyrolle) Ein schönes Buch recommmander zu diesen Themen: "Spiele-Mitteilung, 75 Karten für die Ausbilder" von Gilbert Béville, die Ausgaben für Organisation (Eyrolle)

    Amicalement, Mit freundlichen Grüßen,
    Gilles

Comment RSS Wie RSS · TrackBack URI TrackBack URI

Ajoutez un commentaire Fügen Sie ein Kommentar

Nom : Name:

E-mail: E-Mail-Adresse:

Website: Website:

Comment: Wie: